英単語の奇妙な翻訳−和製英語は砕けない−

ストレスとフラストレーションの違いって、たぶん、日本人が使っている場合、混同されている(僕も日本人ですが)。そういうことは良くあるし、別に目くじら立てるほどでもないけれど。つまり、「ストレスが溜まった」って、「フラストレーション」のことを言ってるのね、と思うと納得がいく。「ダイエット」もそうだし、「セレブ(セレブリティ)」もそうだし、「鬼カワイイ」とかもそうだけど、そういう言葉の柔軟性というべきか、それとも単純に流行に流されてるだけというべきか、使い方が間違えていても、その単語は日本語として定着してしまう。流行というものは、常に単語が先にある。