チキンリトルって。

まったく見ていないので、話は見当違いの可能性が高いんですが、とりあえず、タイトルを見て思ったこと。その、「牛」ってよー…いるよな。食用になる哺乳類で、けっこう大型。「ウシ柄」って言われてるやつは、だいたい乳牛のホルスタインのデザインだ。牛ってよー、英語でなんていうか知ってるか?答えは「cow(カゥ)」。ちなみに本当はこいつは「雄牛」のことで、牝牛は「bull」だったりする。そんなことはどうでもいい。でさぁ、最近、アメリカ産牛肉が輸入になったじゃん。でも牛肉ってさぁ、英語だと「beef(ビーフ)」だよなぁ?その…つまり、いいたいことは、生きている段階と「肉」になった段階で名称が違うっつーことなんだよ。わかる?ここまではオーケー?
んで、やっと本題なんだけど、「chicken(チキン)」ってよー…おめー、それ、「鶏肉」じゃあねぇのか?フツー。「鶏」だったら「cock(クック)」とかじゃあねぇのか?なんかgoo辞書引くといっぱい出てくるんだけど。チキンリトルって、小さい鶏肉じゃあねぇのか。食べるのかあの眼鏡っこ。
(まあ、実際は「俗称:弱虫」のことで使われているんだと思うけど)